cuneiform
Two Perspectives on the Astronomical Diary for Gaugamela, Part 1: Background
It is notorious that few stories about Alexander the Great written during his lifetime survive. The embroidered narratives by Greek and Latin writers which form the basis of most modern accounts were written 300 to 500 years later. A few of Alexander’s coins and inscriptions have been preserved, but they naturally give his point of view. A few chance references in Greek literature give a sense of the shock which many contemporaries felt that the king of a land on the edge of civilization suddenly overthrew the greatest power which had ever existed and conquered places which were little more than legends. One of the few long stories about Alexander which does survive in a version written during his lifetime is a cuneiform text, the Astronomical Diary for Gaugamela. This week I thought that I would write an introduction to the Diary and what is involved in reading such a text. Next week I will talk about two different ways of reading them as represented in articles by R.J. van der Spek (English: Darius III, Alexander the Great, and Babylonian Scholarship) and by Robert Rollinger and Kai Ruffing (German: ‘Panik’ im Heer: Dareios III, die Schlacht von Gaugamela, und die Mondfinsternis vom 20. September 331 vor Christ). I hope that the second will be helpful for readers who are interested in ancient history but not comfortable reading German.
Reading Akkadian
Here we have a sketch of the Old Babylonian copy of the epic of Gilgamesh stored in Pennsylvania. It corresponds to the end of the first tablet of the better-known Standard Babylonian version from Nineveh, where Gilgamesch has some prophetic dreams and Shamkhat persuades Enkidu to visit the city. As everything slows down before the holidays, I thought that I would dust off another draft and talk about some of the challenges in reading Akkadian cuneiform.
A Weather Report from 651 BCE
… thunder … The 5th, Mercury’s first appearance in the east in Pisces … towards the south … It rained slowly. The 12th, a halo … The river level rose … The troops of Babylonia fought against the troops of Assyria; the troops … The 13th, the river level rose a little. The 14th, a cloud bank lay to the right of the sun. Night of the 15th, overcast. Three ra[inbows], one in the west, one between north and west, and one in the north, were seen. Rain, lightning, thunder, … clouds. The 15th, one god was seen with the other. Gusty south wind, haze crossed the face of the sky. Night of the 16th, the moon was surrounded by a large halo. The 16th, the sun was surrounded by a halo. The 18th, the sun was surrounded by a … halo; the south wind blew. The 19th, Venus stood in the region of Aries, 10 fingers behind Mars; the moon was surrounded by a halo, and α Scorpii stood in it. The 20th, Mars was 1 finger to the left of the front of Aries; it came close. The moon was surrounded by a halo, Jupiter stood in it. The south wind blew. The 27th, a rainbow whose brightness was very great stretched in the east. … in Hiritu in the province of Sippar the troops of Babylonia and Assyria fou[ght with each] other, and the troops of Babylonia withdrew and were heavily defeated. … [The no]rth wind blew. The 28th, a little rain. In the afternoon, a very red rainbow stretched in the east.
Sachs and Hunger, Astronomical Diaries and Related Texts from Babylonia, Volume I (Vienna, 1988) No. -651. All lacunae marked with /…/ are gaps in the tablet; all square brackets indicate damaged signs which could be reconstructed from context.
Read more
Gadal-iama, Part 2: The Cuneiform Text
Digitalizing old cuneiform texts poses some special issues which digitalizing old Teubners and Loebs does not. Working with the Gadal-iama contract has been an excellent excuse to explore them. I hope that they will have some interest for my readers who don’t read Akkadian.
Copyright is the first issue. At present I do not have time to make my own transcription of the published drawings (this has changed since October 2014- ed.). The following edition is based on that published by Henry Frederick Lutz in 1928. On the basis of Cornell University’s handy guide, I believe it to be in the public domain.
Our understanding of cuneiform writing has changed since 1928. An example which leaps out is that Lutz read the signs AN.BAR as the god Ninurta rather than the adjective parzillu “iron.” I have corrected this and noted where Ebeling’s more recent reading of other signs differs.
Conventions for transliterating cuneiform have also changed. I have tried to move Lutz’ text towards the conventions of the Open Richly Annotated Cuneiform Corpus as defined in their Akkadian Stylesheet. I have replaced the most obvious logograms with the corresponding Sumerian, but not tampered with Lutz’ sign numbers and vowel lengths where they are slightly different from the conventions today (this has changed since October 2014- ed.). All capitalized Sumerograms and all material in brackets except for the line numbers are my own.
This is neither a completely modernized edition (which would take more time than I have available) nor an exact transcription of Lutz’s edition (which would be hard for many Assyriologists to use). Serious scholars with access to a good library will want the second edition by Ebeling, but I hope that this will be worthwhile regardless. I would very much appreciate it if anyone who spots an error would email me. In the future I may make my own transcription to practice the script and understand which signs lie behind the logograms in the existing transcriptions.
Two Unfortunate Choices of Script
My Internet connection is having trouble uploading, which it making it difficult to post some pictures which I wanted to talk about. Instead, I think I will use this post to gripe about design choices in another kind of information technology. My first career was in programming, but programming languages were not the first where it proved very difficult to change early decisions as their disadvantages became apparent or the context changed.
Read more
Another of my Tools
A few weeks ago I showed what a bare-bones publication of a cuneiform text looks like. A much newer book is a good example of a lavish edition.
Learning Sumerian is Hard
A new term is beginning in Austria, and that seems as good a time as any to talk about some of the reasons why I don’t have much time for blogging. Since September I have been learning Sumerian. I could speak about the controversies about Sumerian grammar, or the difficulties of the script, but in this post I will try to talk about the intersection of both.
I have tried to write this post in plain English while following the format which is traditional in historical linguistics (such as writing * before an expression which is ungrammatical, misspelled, or hypothetical). I have also converted the special characters used in transcribing Sumerian such as š and ğ into their Latin equivalents (/sh/ as in “ship” and /ng/ as in “running”). I do not know if I have succeeded, but I hope that this post is at least understandable to people without a background in historical linguistics.