One of the builders of Stonehenge as imagined for the Royal BC Museum Stonehenge exhibit in 2024
This post was scheduled late partly because I was late in writing up all the books and partially because I wanted to finish some which I left half-finished in 2024! The usual caveats about writing one of these when I read like a scholar and not like a fan of romance novels apply. John Ting calls the way academics read reading like a mongrel (picking out useful morsels and then moving on, not working all the way through). My reading was disrupted when my Tolino eReader failed in late summer. And one novel which I wanted to read did not arrive until the new year!
Most grand narratives are neither wrong nor right. They violently simplify reality, or say things which are so vague that nobody can agree what would make them true or false (not quite the same as cold reading but related). They leave out alternative points of view, such as whether the Korean War was driven by international Communism or just one phase in an internal Korean conflict between nationalists and communists. But you can still check some of the facts that are used to support the big statements. Is anything in this book by economist Brad Delong flat out wrong?
J. Bradford DeLong, Slouching Towards Utopia: An Economic History of the Twentieth Century (Basic Books: New York, 2022)
What can I say about Slouching Towards Utopia by blogger and economist Brad DeLong? This book is a grand narrative of the era of modern economic growth, 1870-2010. In this period incomes in many North Atlantic economies grew several percent a year for decades, and for the first time there was enough for everyone in some countries to be fed and housed and clothed and doctored. But even if all of our material needs were met and we had better entertainment than a King of Kings, we did not feel like we lived in Utopia. It is framed around a debate between Friedrich Hayek and Karl Polyani, the first arguing that people should just accept the strangeness of markets in return for wealth, and the second replying that people in fact feel that they have rights to some control over their shape and population of their community, the ability to earn a living from skills that they suffered to acquire, and who is rewarded and who punished. Deny people control over these things and they will react violently and outside the market, regardless of what theorists say that should do. But how on earth can I respond to it?
Mark Nugent gives a talk on the ODY-C comic to the Classical Association of Vancouver Island, 23 January 2025
Elisabeth Singer’s article on pavises in the Vienna Zeughaus is excellent but she wrote in ordinary Austrian German not chemical jargon. While the grammar is simple, the words include a few informal terms.
Two weird and wonderful conferences have come through my inbox in the past few weeks. I thought some of my gentle readers might be interested. There is a face-to-face conference on the f word in France, and an online conference on the medieval world in computer games in Vienna. Linguists are where historians are going (nobody but other linguists knows what they do) but they have fun! These involve Jesse Sheidlower of the Oxford English Dictionary and Historical Dictionary of Science Fiction, and James Baillie the British specialist in medieval Georgia.
In July and August I was working on a life of my father Kelly Bert Manning who died in 2020. His sickness and death affected many people. Some other things reminded me of how other people’s lives have been derailed by the death of someone close to them.
My interest in linen armour lead me to texts from around the year 1000. Chrétien de Troyes died leaving one of his works incomplete, and sometime around 1190 to 1210, someone wrote the first surviving attempt to fill in the missing attempts. In one of these passages, an Arthurian hero is arming. The narrator mentions an unusual way of helping a woman in labour deliver:
Then they girdled a sword Such that in all the world there was no woman in labour, Who when struck on the head With the flat of that naked sword (1048) Would not immediately give birth, As she hung between death and life.
My translation. Text after William Roach and R.H. Ivy, eds., The Continuations of the Old French Perceval of Chrétien de Troyes. Volume II. The First Continuation: Redaction of MSS EMQU. Romance Languages and Literatures, Extra Series, No. 10. (Philadelphia: University of Pennsylvania, Department of Romance Languages, 1950), 32-33, 485-486, 548-549. https://catalog.hathitrust.org/Record/000883809 There are complete translations of the continuation in Ross G. Arthur, tr., Three Arthurian Romances: Poems from Medieval France (London: Dent, 1996) and Nigel Bryant, tr., Chrétien de Troyes, The Complete Story of the Grail: Chrétien de Troyes‘ Perceval and its Continuations. Arthurian Studies 82 (Cambridge: Boydell & Brewer, 2015), 87; my translation is influenced by this one, especially in the last five lines.
This terracotta statuette from Babylon is one of very few images of a woman in the ‘Elamite robe’ or Faltengewand from the Achaemenid period. Photo of Staatliche Museen zu Berlin, Vorderasiatisches Museum, object VA Bab 00405 by Olaf M. Teßmer CC BY-SA 4.0 https://id.smb.museum/object/2060160/bekleidete-frau-auf-einem-postament-stehend
To establish the ownership history of a manuscript, you need to do archival research in auction catalogues and library catalogues and lists of bookplates and stamps. This history will usually have gaps, because ownership is not a physical property of an object which leaves indelible traces, but a social agreement. People steal books and manuscripts, people sell books and manuscripts which don’t belong to them, people forge evidence that a book or manuscript belonged to someone famous, and people burn the records of grandpa’s used books business to tidy up after his death. Its hard to track the ownership of Greek manuscripts during the fifteenth century for the same reason its hard to track the ownership of antiquities during the 1940s. And if you are using a manuscript to understand the ancient world, the ownership history is not really important. Let me explain.
Over on another site, Anoneuoid asked how to track down the past owners of a manuscript of a classical text such as the “A” manuscript of Herodotus in Florence (manuscript Laurentianus 70.3).
The first place to start when tracking down the manuscripts of a classical text is a critical edition (that is, an edition in the original language with notes in the margins about how the manuscripts are different from each other and the printed text). I have the Clarendon edition by Karl Hude which was last updated in 1927 but still seems to be the standard edition of Herodotus (the 2015 edition by N.G. Wilson has some updates). Hude discusses the manuscripts in Latin because until recently that was the best way to give a classicist in Egypt and a classicist in Norway equal access to his thoughts. He does not say much on the history of the manuscripts because he is more interested in which are most useful for reconstructing what Herodotus actually wrote.
You can find a much more detailed discussion of the manuscripts of another ancient text and their owners in Philip Rance, “Aineias Tacticus in Byzantine Military Literature,” in Nick Barley and Maria Pretzler, eds., Brill’s Companion to Aineias Tacticus. Brill’s Companions in classical studies (Leiden and Boston: Brill, 2017).
The first part of my three-part series on medieval linen armour has appeared in Medieval Clothing and Textiles 18. Whereas in some periods linen armour is commonly showed in paintings and sculptures, there are very few pictures of fabric armour from western Europe between 500 and 1250 CE. No quilted garment survives from Europe in this period either. So I discuss about thirty texts from this period. I work with texts in Greek, Latin, Old French, Ibero-Romance, Irish, Middle High German, Old Norse, and Arabic, and provide my own translations of the Greek, Latin, Romance languages, and Middle High German. Whereas most books summarize and allude to a few of these texts, I put them in context and give both the original language and a translation.