Month: July 2014

Quaestiones Forojulienses: What does it mean to “enter”?

A man in a robe sits in an armchair with a circular table in front of him. The table rotates on a screw joint and supports two books, one open and upright and one horizontal and closed. In the background a glass window shows a dark night.
A student reading in his room, as painted in Paris circa 1420. British Library Royal MS 20 B XX. Cropped from an image in the Catalogue of Illuminated Manuscripts which has been released under a Creative Commons CCO 1.0 Universal Public Domain Dedication.

One of my academic interests is knightly combat in late medieval Europe as described in four manuscripts by Fiore dei Liberi dating to the beginning of the fifteenth century. Fiore’s works, and those of his contemporaries in more northerly lands, give us a unique chance to understand how the weapons and armour racked in museums were meant to be used. They at the very least give anyone interested in how ancient people fought food for thought.

This series of posts is inspired by the Greek scholar Plutarch, who wrote an antiquarian essay asking why the Romans practiced some curious customs. Plutarch was wise enough to give questions not answers, and that will be my policy in these posts as well.

One of the most common verbs in Fiore’s works is “to enter” (Italian entrare or intrare). Translators often translate the Italian word with its English cognate, but I have never felt that I understand every use. Tom Leoni speaks of three types of expression which a translator must handle: those which are purely technical, those which are part of ordinary speech, and those which have both a common meaning and a technical one. Phrases like “to enter into the zogho stretto” fall into his third category, the most difficult to translate. Fiore also wrote in verse, and poetry usually allows a wider range of words, meanings, and expressions than prose. Being away from my books, I have used Wiktenauer to compile some examples of usage:
Read more


Some Thoughts on Guy Windsor’s “Italian Longsword Guards”

Ancient martial arts are dead and beyond recovery. Anyone who wishes to learn a method for using ancient weapons effectively must study an art originating within the last thousand years before looking at the scraps of literature and painting and sculpture which give us some hint to how Assyrians or Romans fought. We are extraordinarily lucky to have a series of European fencing manuals running back to circa 1300, and over the past decades these sources have attracted researchers willing to face the formidable scholarly, epistemological, and physical challenges of interpreting them. In Italian Longsword Guards: Comparing Vadi’s Guards with Fiore and Marozzo Guy Windsor makes a first attempt at one of these problems: the relationship between guards for the sword in two hands in the oldest known Italian writers who describe that weapon, namely Fiore dei Liberi (wrote circa 1404-1410), Philippo Vadi (wrote circa 1482-1485), and Achille Marozzo (first edition printed 1536). Vadi’s verse manual contains many names and phrases which resemble Fiore’s words, but also significant differences.
Read more


Regnal Numbers

  Most people today take for granted the custom of numbering kings, so that James Stuart is James VI of Scotland and James I of England.  I am not certain that any society used this before the sixteenth century, although I have heard a story that it was invented in 14th century England to deal... Continue reading: Regnal Numbers

The Meaning of Sariam

Chicago Assyrian Dictionary “S” page 313 (abbreviations are expanded for clarity):

siriam (sariam, siriannu, širiam, širˀam, širˀannu) substantive masculine and feminine; [meanings] 1. leather coat, often reinforced with metal pieces, 2. (a garment); [attested in the following dialects and archaeological sites:] Middle Babylonian, Boghazkuei, Early Assyrian, Nuzi, Standard Babylonian, Neo-Assyrian, Neo-Babylonian; foreign word; pl. sarijamāti, širˀamēti.

Read more


Another of my Tools

A few weeks ago I showed what a bare-bones publication of a cuneiform text looks like.  A much newer book is a good example of a lavish edition.

The blue hardcover of a book
John MacGinnis and Cornelia Wunsch, Arrows of the Sun: Armed Forces in Sippar in the First Millenium BC. Babylonische Archive Band 4. ISLET-Verlag: Dresden, 2012.

Read more