Looking east along the footbridge over the Red River at Winnipeg. Photo by Sean Manning, October 2016.
In October I got to attend the conference on technical military writing at the University of Winnipeg. Aside from giving me a chance to have some A&W and Timbits (somehow Wienerschnitzel and Quarkbällchen are not the same) and catch up on academic gossip, I got to hear a great set of papers.
The presentations focused on Greek texts from Aeneas Tacticus and Xenophon in the early 4th century BCE to emperor Leo VI around 900 CE, with one group of three papers on Vegetius. Three others focused on Xenophon, leaving six on miscellaneous topics and authors, and one on methodology. Only two of the thirteen focused on tactical writing in any language.
Issue 7 of Ancient History magazine is now heading to subscribers. It contains something which was not quick to write, but which I think is very important: a summary of some studies in German which ask how many words of text in different ancient languages survive. Do you think that there are about twice as many words of Greek because the green Loebs take up twice as much shelf space as the red ones? Or prefer ten to one like Liddell and Scott guessed? How do Egyptian, Akkadian, and Sumerian fit in? This article explores how those German researchers tried to find an answer, and what that answer is. To my knowledge, their work has never been discussed in plain language in English, so check it out! The article had to be trimmed for space, so in this post I would like to give the sources for a statement.
A tatami dô (folding cuirass) with kon (dark blue) lacing. In a palace in Silesia near Bielsko-Biala, Poland.
It seems like I have been making a lot of long, wordy, academic posts in the past few months. This week, I would like to focus on pictures of one of the artifacts I have seen in my travels, a Japanese armour imported into Europe at the end of the 19th century. The museum estimates that it was made between 1820 and 1840.
Egyptian scribes liked to tell the story of Sinuhe, who would have lived around 2000 BCE but is only known through this tale, which is translated by Jenny Carrington and J.J. Herst. Even though it may be a work of fiction, it is one of very few texts in which an Egyptian warrior speaks about... Continue reading: Remembering Sinuhe and the Women of Sidon
Whitehead, David. Philo Mechanicus: On Sieges. Translated with introduction and commentary. Historia. Einzelschriften, 243. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2016. 510 p. € 84.00. ISBN 9783515113434. Technical military writing does not have much place in the work of ancient historians today, unless they can mine it for anecdotes (Onasander, Frontinus) or it is written by an... Continue reading: Some Important New Books
In the garden of Naumberg Cathedral is a peculiar tree. I think that I know what it is, but I will hide my ideas below the fold- below being a significant word, if my theory is correct.
When I was visiting the tablet collection in Jena (as one does) my mind naturally turned to fact-checking GURPS books. Back in 2007, some of the thoughtful writers at Steve Jackson Games put together an article “How Heavy is Dense Reading?” on the density of information from medieval manuscripts to modern printed books in words per square metre, words per kg, and words per cartload. They included some guesses about Greek papyri and cuneiform tablets, but did not seem to have as much data for those. Their house style discourages mentioning sources, but I am pretty sure that their medieval data comes from a survey of all surviving medieval European manuscripts which a professor mentioned in my undergraduate days. Today, I would like to put together some evidence on the size and capacity of small cuneiform tablets to help them fill in the gaps.
In another part of the Achaemenid empire, a cavalryman in hood and body armour rides down his enemies with a spear. Cropped from a photo by Dan Diffendale https://www.flickr.com/photos/dandiffendale/10506953106 under a Creative Commons CC BY-NC-SA 2.0 license.
Although many translations and summaries of the contract between Gadal-iama and Rimut-Ninurta have been printed, most of the English ones are based on earlier translations into French or German rather than on the difficult original text. As part of my dissertation I have read this text, and I thought that I should provide a translation too. The following text and translation is based on my poster at Melammu Symposium 10, Societies at War, presented on 27 September 2016 with one or two typos and careless choices of word corrected. I hope that I have not inserted any more mistakes in converting from PDF to HTML. Read more
A few years ago, an article on the locomotor costs of moving in armour was published which made many steel-clad heads meet desks. Most of those heads belong to people who would be happy to explain what was wrong with the article in person, but are not used to writing up what they know with... Continue reading: An Elegant Counter
Tablet HS 643 in Jena. On the graph paper in the background each small square is 1 mm wide.
At the beginning of October I had the pleasure of visiting the Frau Professor Hillprecht Collection in Jena to handle and sketch tablets. Doing so made clear to me some of the issues with reading and publishing cuneiform tablets. In this post, I will try to explain what those issues are.