For at least 15 or 20 years, people who attend the right events and drink with the right people have known that much of the fencing jargon in later fencing manuals first appears in French chivalric literature of the 12th and 13th century. In 2015 Olivier Dupuis published an article in Acta Periodica Duellatorum so the evidence is available to everyone. But he overlooked one important source, Ulrich von Zatzikhoven’s Lanzelet. This was written in German but inspired by a “welsh (Romance-language) book” brought to Austria by one of the hostages for Richard the Lion-Heart named Hugh de Morville. Ulrich was so impressed by it that he translated it into German. We don’t have any one manuscript in French or Norman or Occitan which tells the exact same story. Translating a romance could be a creative process in the middle ages, and ancient and medieval writers loved to disguise fiction as “a translation of a manuscript in a foreign language which I discovered.” But in terms of content Lanzelet is very much a romance of the late 12th century, with strong parallels to Welsh and Irish stories. Fencing appears in three or four stories in this romance.
The first story comes from Lancelot’s education by his guardians in the Otherworld. There were no soldiers or horsemen there and he was still a child so he learned other skills:
At the youth’s request the lady did a wise thing, for he seemed to her a lively boy: she sent for mermen (merwunder) and had them teach him to fence (lêren schirmen: 279). In this exercise he would never give up before he had to. He had also to play prisoners’ base, to jump extraordinary distances, to wrestle strenuously (starclîche ringen: 284), to hurl stones, both big and little, a good distance, to throw darts (he was never wearied by any of his instruction), to still-hunt, to hawk, to chase with the full pack, and to shoot with the bow. The men who came from the sea gave him skill. In all ways was he wise and manly, but about knightly horsemanship (ritterschaft) he knew nothing whatsoever, for he never mounted a horse, and he was ignorant of armour (harnasch). And so he grew to be fifteen years old in that land.
– lines 275-301 of the Bibliotheca Augusta transcription based on W. Spiewok’s edition from 1997. I have adapted the translation in Ulrich von Zatzikhoven, Lanzelet: A Romance of Lancelot, tr. Kenneth G. T. Webster, ann. Roger Sherman Loomis (Columbia University Press: New York, 1951) pp. 28-29
Ulrich makes fun of his hero when he first gets on a horse and takes a spear in his hand.
The second story comes from one of Lancelot’s indiscretions with his host’s daughter or wife (this time it is his daughter, there are signs that she was his wife in an earlier version of the story like in Sir Gawain and the Green Knight). They take great pleasure in each other for the night, but dawn is coming: