One of the quirks of Sumerian is that things are often referred to twice, once as substantives and once as affixes to the verb. The following example comes from Gudea Cylinder A (column ii, line 4) courtesy of the ETCSL.
The individual signs were pronounced something like this:
A new term is beginning in Austria, and that seems as good a time as any to talk about some of the reasons why I don’t have much time for blogging. Since September I have been learning Sumerian. I could speak about the controversies about Sumerian grammar, or the difficulties of the script, but in this post I will try to talk about the intersection of both.
I have tried to write this post in plain English while following the format which is traditional in historical linguistics (such as writing * before an expression which is ungrammatical, misspelled, or hypothetical). I have also converted the special characters used in transcribing Sumerian such as š and ğ into their Latin equivalents (/sh/ as in “ship” and /ng/ as in “running”). I do not know if I have succeeded, but I hope that this post is at least understandable to people without a background in historical linguistics.