Two weird and wonderful conferences have come through my inbox in the past few weeks. I thought some of my gentle readers might be interested. There is a face-to-face conference on the f word in France, and an online conference on the medieval world in computer games in Vienna. Linguists are where historians are going (nobody but other linguists knows what they do) but they have fun! These involve Jesse Sheidlower of the Oxford English Dictionary and Historical Dictionary of Science Fiction, and James Baillie the British specialist in medieval Georgia.
Martin Rundkvist has told me that Russell Gray is writing about Proto-Indo-European using phylogenetics again (basically, trying to figure out when languages diverged from one another by seeing how many words they have in common). The last paper in Science on this topic using these methods was so poor from a linguistic point of view that a whole monograph from Cambridge University Press was needed to explain the problems. Like the last paper, this one is in Science, which is a good journal for some things but not competent to review papers on linguistics. I’m a philologist but not a linguist or a specialist in PIE. Can any of my gentle readers point me to where linguists are discussing it? I am sending out the <*bhat> signal.
Asya Pereltsvaig, Martin W. Lewis, The Indo-European Controversy: Facts and Fallacies in Historical Linguistics (Cambridge University Press: Cambridge, 2015) ISBN 978-1107054530 Bookfinder link
A few years ago, some very bad linguistics was published in some very famous journals and credulously reported by newspapers which are very widely read. Usually, academics respond to nonsense by ignoring it, because proving something wrong is much more work than claiming it in the first place (Brandolini’s Law), and because the authors of bad research rarely respond well to criticism and fans of that research are not always interested in a second opinion. But two blogging philologists, Martin Lewis and Asya Pereltsvaig, have written an entire book exploring the problems with these papers and standing up for the importance of geography and historical linguistics in any attempt to understand past languages and cultures.
While troubles with my Internet connection have prevented me from posting anything substantial, this week I added a paragraph to my post on how to interpret the special characters in Latinizations of Near Eastern languages. Transliterations of Semitic names often contain dashes (<->) and alephs (<ˀ> or <‘>) and these can look a bit mysterious to the uninitated.
Specialists in ancient Southwest Asia do not always name and define the special accented characters which they use to transcribe words in languages like Aramaic, Babylonian, Sumerian, and Old Persian. While this is convenient for fellow specialists, and avoids taking side in some debates about the sounds of ancient languages, it makes it hard for readers without their special training to read these words, to pronounce them, and to copy them on a computer. They also sometimes refer to these characters after their Greek or Hebrew names, which can also be confusing if one does not know these alphabets and how they are transcribed in Latin letters. One of the appendices to my doctoral thesis will give the names and pronunciations of every special character which I use. I thought it might be of interest to a wider audience. If a passing phoneticist drops in to prevent a poor historian from mangling the International Phonetic Alphabet or spreading nonsense about Akkadian phonology, so much the better! I would rather be corrected now than by a reviewer when in the distant future the dissertation becomes a book. Read more