In the before times, I explained how Fiore talked about fencing the way shopkeepers talked about their wares and armed men talked about armour. But this is just one example of how his language comes out of a world of shops and skilled workers who judged each other by their skills and business practices. Here is another example from a painter’s manual (medieval books on painting are very similar to medieval books on fencing).
People who are interested in martial arts from the 14th century onwards can work from books meant to describe those arts. But that does not mean that other types of evidence suddenly become irrelevant. A fundamental principle of historical research is that claims should be backed by multiple kinds of evidence. We can study arms and armour, the culture of violence, and poems about people training. And we can also study pictures of people fighting. The painter of a book of Old Testament stories in Fulda (Hochschul- und Landesbibliothek Fulda, manuscript Aa 88) shows many things which resemble fencing manuals painted a few decades later. The library in Fulda estimates that it dates around 1350-1375 and that seems about right to me.
The self-taught scholars in the historical fencing world do many things well, but their translations of arms-and-armour terms are not always the best. A story from ancient Persia, how Artabanus murdered the king and his older sons and then was killed in turn by the young son he meant to use as a figurehead, helps us improve our translations. This story is available in the original Latin and in French and Italian translations written and illustrated during Fiore’s lifetime, so we can compare the Latin terms to the French or Italian terms to the paintings.
In Fiore’s sword in armour, both Tom Leoni and Colin Hatcher translate lo camaglio as “the mail coif.” It obviously means “camail: drape of mail hanging from a headpiece to protect the throat and the sides of the head.” Warriors in Fiore’s day no longer wore a complete hood of mail, but they often wore a camail to protect their faces and necks. In the picture above, two soldiers in the background have blue steel camails attached to their grey headpieces. Perhaps the blue indicates that the mail has been quenched in water and tempered by reheating to around 650-700 degrees Fahrenheit (Giambattista della Porta describes this in Natural Magic, book 13, chapter 4).
For one of my projects on linen armour, I had to quickly check a reference to the memoirs of Usāmah Ibn-Munqidh, a garrulous old pirate with lots of tall tales about fighting and hunting and the barbarous customs of the Franks. As I was flipping through it, I discovered another story which I want to share.
The Ismāˁīlites … attacked the Castle of Shayzar (in 1109 or 1114 CE) … On that day I had an encounter with an Ismāˁīlite, who had a dagger in his hand, while I had my sword. He rushed on me with a dagger, and I hit him in the middle of his forearm as he was grasping the handle of the dagger in his hand and holding the blade close to his forearm. My blow cut off about four inches of the blade and cut his forearm in two in the middle. The mark of the edge of the dagger was left on the edge of my sword. An artisan in our town, seeing it, said, “I can remove this dent from it.” But I said, “Leave it as it is. This is the best thing in my sword.” The trace is there to the present day. Whenever one sees it he knows it is the trace of a knife.
Foreigners who are not up on the details of Islamic theology call the Ismāˁīlites the Assassins after the hashish which they were said to consume. Shaizar is at a ford of the Orontes River in Syria.
While I can’t pull the lid off Ninkasi’s vat to announce some projects which are still fermenting, today I would like to remind my gentle readers about two other new publications.
First, I have a short article on Marduk and Tiamat in issue 9 of Ancient History magazine. The focus of that issue is on Athens in the fourth century BCE, but there are also articles on Sicilian and Egyptian topics. If you like Peter Connolly’s The Ancient City you will like this issue. Check it out!
Second, I have obtained permission to release a pre-print of my paper on the mnemonic techniques employed in the writings of Fiore dei Liberi, a fencing master from Friuli who died some time after February 1410 CE. It was scheduled for a conference proceedings which was intended to appear in 2014 but which has been delayed. I hope it has something useful for fencers who want to learn more about medieval studies, and medievalists who want to learn more about physical culture. You can download the PDF from my website. (It is not beautifully formatted, because I made it from a PDF of the proofs which I had to convert to LibreOffice to edit then back to PDF to post; I am sorry, but going through the file and correcting the formatting would be very time consuming, and I can’t afford to take that many hours away from my other writing projects).
One of my academic interests is knightly combat in late medieval Europe as described in four manuscripts by Fiore dei Liberi dating to the beginning of the fifteenth century. Fiore’s works, and those of his contemporaries in more northerly lands, give us a unique chance to understand how the weapons and armour racked in museums were meant to be used. They at the very least give anyone interested in how ancient people fought food for thought.
This series of posts is inspired by the Greek scholar Plutarch, who wrote an antiquarian essay asking why the Romans practiced some curious customs. Plutarch was wise enough to give questions not answers, and that will be my policy in these posts as well.
Fiore dei Liberi was a startlingly intelligent man, and the words he chose to describe his art reflect this. He worked very hard to find words and design mnemonics which would help his audience understand and remember. Many of these words are still clear to students today, while some require a gloss. Because few of us hunt boar with spears, we need to be taught that the boar kills by ripping diagonally upwards with its fangs, and so does posta dente di cinghiaro (the position ‘boar’s tooth’). Quite a few of the words which he chose have another technical meaning within the world of arms and armour:
One of my academic interests is knightly combat in late medieval Europe as described in four manuscripts by Fiore dei Liberi dating to the beginning of the fifteenth century. Fiore’s works, and those of his contemporaries in more northerly lands, give us a unique chance to understand how the weapons and armour racked in museums were meant to be used. They at the very least give anyone interested in how ancient people fought food for thought.
This series of posts is inspired by the Greek scholar Plutarch, who wrote an antiquarian essay asking why the Romans practiced some curious customs. Plutarch was wise enough to give questions not answers, and that will be my policy in these posts as well.
Fiore’s teachings have a clear philosophy of combat and a clear structure, with longer sections which teach the core of the art and shorter sections which develop a single principle in detail, add some techniques which are useful for a particular weapon, or just demonstrate that his art can be used with whatever tools are to hand. He provides adequate instruction on unarmed combat, although enthusiasts sometimes complain that he does not address wrestling on the ground and that his stances are not very good for standing and exchanging kicks and punches. He provides very thorough instruction on fighting with a weapon in one hand and with short or long weapons in both hands. But he has very little advice on fighting with two weapons such as sword and buckler or lance and shield. Why not?
One of my academic interests is knightly combat in late medieval Europe as described in four manuscripts by Fiore dei Liberi dating to the beginning of the fifteenth century. Fiore’s works, and those of his contemporaries in more northerly lands, give us a unique chance to understand how the weapons and armour racked in museums were meant to be used. They at the very least give anyone interested in how ancient people fought food for thought.This series of posts is inspired by the Greek scholar Plutarch, who wrote an antiquarian essay asking why the Romans practiced some curious customs. Plutarch was wise enough to give questions not answers, and that will be my policy in these posts as well.
Blows, steps, and guards make up the vocabulary of an early European martial art. While Fiore describes these things more clearly than his contemporaries did, his words still leave some ambiguity.
Guy Windsor, Mastering the Art of Arms, Volume 2: The Medieval Longsword (School of European Swordsmanship: Helsinki, 2014) (link to author’s online store)
Sometimes reviewers are tempted to review the book which they wish was sitting in front of them, rather than the book which actually is there. This is not a discussion of possible interpretations, their strengths and weaknesses, and why the author prefers the one which he does. Instead, it is an experienced teacher’s best attempt to teach Fiore’s art to people today from scratch, and it does that very well if somewhat narrowly.
One of my academic interests is knightly combat in late medieval Europe as described in four manuscripts by Fiore dei Liberi dating to the beginning of the fifteenth century. Fiore’s works, and those of his contemporaries in more northerly lands, give us a unique chance to understand how the weapons and armour racked in museums were meant to be used. They at the very least give anyone interested in how ancient people fought food for thought.
This series of posts is inspired by the Greek scholar Plutarch, who wrote an antiquarian essay asking why the Romans practiced some curious customs. Plutarch was wise enough to give questions not answers, and that will be my policy in these posts as well.
One of the most common verbs in Fiore’s works is “to enter” (Italian entrare or intrare). Translators often translate the Italian word with its English cognate, but I have never felt that I understand every use. Tom Leoni speaks of three types of expression which a translator must handle: those which are purely technical, those which are part of ordinary speech, and those which have both a common meaning and a technical one. Phrases like “to enter into the zogho stretto” fall into his third category, the most difficult to translate. Fiore also wrote in verse, and poetry usually allows a wider range of words, meanings, and expressions than prose. Being away from my books, I have used Wiktenauer to compile some examples of usage: Read more