The obscurity of a learned language
The book supposes a readership who knows ancient Greek (he translates μύλλω as ‘βινέω’, for example).
Recent review of an academic book
Note: While some ancient Greek words are untranslatable, βινέω and μύλλω are crudities of the sort with which every language is well-furnished. These days most translators chose to translate rude words with rude words, but cloaking the author’s meaning in the obscurity of a learned language has a long tradition too.
Edit 2022-05-11: fixed formatting broken when WordPress introduced the block editor